「ウォーアイニー」と「ウォーシーファンニー」の違いとは?分かりやすく解釈

スポンサーリンク
スポンサーリンク
「ウォーアイニー」と「ウォーシーファンニー」の違い 言葉・カタカナ語・言語
スポンサーリンク
スポンサーリンク

「ウォーアイニー」「ウォーシーファンニー」の違いを詳しく説明していきます。

「ウォーアイニー」とは?

「ウォーアイニー」は中国語で、漢字では「我愛尓」と記載します。

日本語で言うと「愛している」となる表現で、英語で言えば“I love you”と同じです。

ご存知のように、英語のその表現はとても有名で、よく楽曲のタイトルにもなっています。

「我愛尓」も中国ではそのように用いられていることが多い言葉で、日本の楽曲のタイトルにもいくつかそういったものが存在しています。

有名なのはテレサ・テン氏の「我愛尓」ですが、若者には高橋瞳×BEAT CRUSADERS名義による「ウォーアイニー」の方が知られているかも知れません(どちらも日本語の歌です)。

「ウォーシーファンニー」とは?

この「ウォーシーファンニー」は、同じく中国語で「大好き」という解釈になります。

現地の漢字では「我喜歡?(尓)」と表記し、英語にすると“I like you”といった表現になります。

「愛してる」となる先の「ウォーアイニー」は、求愛(プロポーズ)の際にもよく用いられる表現ですが、こちらはその人が愛情的な意味で大好きだという表現に留まり、まだ「愛」にまでは発展していないものの、とても好きだという感情だと考えてください。

「ウォーアイニー」と「ウォーシーファンニー」の違い

「ウォーアイニー」「ウォーシーファンニー」の違いを、分かりやすく解説します。

「ウォーアイニー」は、求愛にもなる愛の表現となり、「ウォーシーファンニー」の方は、とっても好きなので付き合って欲しいと使う場合に向いている言葉です。

そして、中国語では「ウォーアイニー」よりも上になる「ウォージェンダアイニー」という言葉も存在しています。

こちらは「とても愛している」となる表現で、漢字では「我真的??」と表記します。

まとめ

「ウォーアイニー」「ウォーシーファンニー」の違いは、以上の通りです。

これらは、日本語の「愛している」「大好き」というニュアンスのまま覚えてしまって構いません。