この記事では、「ハード」と「タフ」の違いを分かりやすく説明していきます。
「ハード」とは?
ハードとは、厳しいことや難しいことを表す言葉です。
英語の“hard”をそのまま日本語読みしており、「ハードなスケジュール」とか「ハードワーク」といったりします。
肉体的・精神的に困難な状態を表すことが多いです。
また、ハードには硬いという意味もあり、ハードカバーやハードコンタクトといった言葉もあります。
「タフ」とは?
タフは、厳しいとか容赦がないという意味の言葉です。
英語の“tough”をそのまま日本語読みした言葉になります。
元々は硬いことを表す言葉で、逞しさや頑丈さを表す場合もあります。
「タフな人」とか「タフな精神力」といったりします。
肉体的・精神的に強かったり、粘り強いこと等を表します。
「ハード」と「タフ」の違い
ハードもタフも難しいことや困難であることを表す言葉です。
ハードな仕事という場合には、タフな仕事と言い替えられます。
タフには容赦がないといったニュアンスがあるので、ハードよりも困難な状況で用いられます。
ただし、日本語でタフという場合、精神的に強いといった意味合いで用いられることが多いです。
「ハード」の例文
・『最近、残業が多くて仕事がハードだったので、体調を崩してしまいました』
・『海外生活は想像していたよりもハードでした』
・『私のコンタクトレンズはハードレンズです』
「タフ」の例文
・『今までで一番タフな仕事を任されていると思います』
・『彼女は愚痴を言うことが多いけど意外とタフなので、きっと乗り越えられるでしょう』
・『タフな精神力がないとこの仕事は務まりません』
まとめ
ハードもタフも難しいことや困難なことを表す言葉ですが、その度合いには違いがあります。
タフには容赦がないというニュアンスが含まれるので、ハードよりも困難な状況を指すことが多いです。
また、ハードには硬い、タフには精神的に強いといった意味もあります。