この記事では、「ピッタリ」と「フィット」の意味と違いを分かりやすく説明していきます。
「ピッタリ」とは?
物同士が隙間なくぴたりと付着するさまを「ピッタリ」といいます。
数ミリもの隙間がない状態であり、左右の物が寄ってくっつき、水をも通さないほど付くように離れません。
「ピッタリした服」といえば、体にくっつくほど伸縮があり、動きに合わせて伸ばすパンツやニットといった腕や太ももにまとわりついて風を通しません。
また、扉と柱の間に隙間なくしっかり閉めるのです。
「フィット」とは?
「ぴったりの」と英語を話す国では“fit”と書いて「フィット」といいます。
ここから日本でも「フィットする服」といって体の線をきれいに出す細めの服を着こなすのです。
とくに、女性の美しい胸やお尻、足の形や長さをはっきり出したいときに着る服を指します。
また、寸法が体にぴたりと合うという意味から、「高齢者にフィットした演歌」といって、お年寄りを魅了する歌詞と音楽の曲とわかるのです。
「ピッタリ」と「フィット」の違い
ここでは、「ピッタリ」と「フィット」の違いを、分かりやすく解説します。
隙間がなく、風を通さない状態を「ピッタリ」といいます。
「窯の蓋をピッタリと閉めてください」といえば、虫や埃が入るといけないので、しっかり蓋を閉めて欲しいと注意を促すのです。
もう一方の「フィット」は、日本語でぴったりの音楽や趣味、服といったものに対して使われています。
「若者にフィットした楽器」といえば、刺激的な音が奏でられるものであると伝えられるのです。
「ピッタリ」の例文
・『押入れをピッタリ閉めておくよう子供に伝えた』
・『ピッタリした服を着た女性の体つきを見て色っぽいと感じる』
「フィット」の例文
・『フィットする職場に転職すると仕事が順調に進む』
・『自分にフィットする語学を選ぶと楽しく学習できた』
まとめ
いかに隙間ない状態であるか伝えられるのが「ピッタリ」であり、「フィット」は英語で表すと覚えておき、使い分けてみるといいでしょう。