韓国語の「サランハンダ」と「サランハンダ」の違いとは?分かりやすく解釈

韓国語の「サランハンダ」と「サランハンダ」の違い二語の違い

韓国ドラマなどで、よく聞く言葉として「サランへ」と言うものがあります。

しかし、似たような言葉として、「サランヘヨ」「サランハンダ」「サランハムニダ」などもあって、よく分かりません。

これらの違いはどこにあるのでしょうか。

この記事では、「サランへ」「サランハンダ」の違いを分かりやすく説明していきます。

「サランへ」とは?

「サランへ」とは、韓国語では「사랑해」と書き、「愛している」と言う意味です。

恋人や夫婦、家族の中でも一般的によく使われる表現ですが、敬語が含まれていないので、使える相手やシチュエーションが限られています。

どんな人でも使える言葉ですが、女性が使うことが多いとも言えます。

これに、敬語表現として丁寧語尾を加えると「サランヘヨ」あるいは「サランハムニダ」となります。

「サランハンダ」とは?

「サランハンダ」とは、韓国語では「사랑한다」と書き、「愛している」と言う意味です。

「サランへ」と同じように、敬語表現を含まないので、使用できる状況は限定されます。

文法的には現在終止形と呼ばれる形態で、書き言葉として使われることが多い言葉です。

話し言葉として使われる場合は、宣言するような場合だったり、ぶっきらぼうなニュアンスが含まれます。

語感が似ている「サランハダ」は、「愛している」と言う韓国語の動詞の原型なので、「サランハンダ」とは違って、会話や文章中で使われることはありません。

「サランへ」と「サランハンダ」の違い

「サランへ」「サランハンダ」の違いを、分かりやすく解説します。

この2つの言葉は、韓国語で「愛している」と言う意味であることは同じです。

また、韓国語特有の敬語表現が含まれていない、ぞんざいな言い方であることも同じです。

違うのは、使う人とシチュエーションです。

「サランへ」はどんな人でも使い、どんな場合でも使える表現ですが、「サランハンダ」は、男性が使うことが多く、シチュエーションとしては、宣言するような場合に多く使われます。

また、日常会話ではなく、小説などの中で多く使われます。

「サランへ」の例文

「サランへ」の例文は以下のようになります。

・『サランへと言うのは愛しているという意味です』
・『サランへには敬語が含まれていません』

「サランハンダ」の例文

「サランハンダ」の例文は以下のようになります。

・『サランハンダとは韓国語の現在終止形です』
・『サランハンダは、客観的な表現の文章の中で使われます』

まとめ

この記事では、「サランへ」「サランハンダ」の違いを、解説してきました。

ここまで、解説してきたように、韓国語には語尾が違ったさまざまな表現があり、時と場合、相手によって無妙に使い分けています。

特に重要なのは敬語表現です。

ここでご紹介した「サランへ」「サランハンダ」も、敬語が入っていない表現なので、目上や初対面の人に対しては使ってはいけません。