この記事では、「サンプル」と「見本」の違いを分かりやすく説明していきます。
「サンプル」とは?
サンプルは、「sample」と英語でも表記可能な言葉です。
というか元々英語のsampleをカタカナに変換し、日本語表記にしたのがこのサンプルの言葉となっています。
だからこそサンプルは、英語のsampleと同様に、標本や試供品、商品見本等といった意味を表すのです。
「見本」とは?
見本は、「みほん」と読むのが正しい読み方となっています。
漢字で記されたこの言葉を目にすれば分かる事ですが、みるとかみえる、考えや物のみ方といった意味を有する「見」の漢字に、ほんとうのとか正式の、元からある等の意味がある「本」の漢字を組み合わせる事で完成した言葉です。
以上の事から見本は、商品等の質や形状を買い手に知らせる目的で示すものを意味します。
「サンプル」と「見本」の違い
「サンプル」と「見本」の違いを、分かりやすく解説します。
サンプルと見本の文字表記を並べた上で見比べを実行してみると、カタカナと漢字表記であり、使用している文字も読み方も全然違う言葉同士であると、即座に気付けるものです。
所がどちらも商品等を本物そっくりに似せて作った物という、同じ意味を所有する言葉同士となっています。
ただしサンプルは英語を日本語化した言葉であるため、見本の言葉よりもカジュアルさのある言葉です。
「サンプル」の例文
・『出来れば貴社の商品サンプルを幾つか見せてください』
・『私は食品サンプルを集めるのが趣味です』
「見本」の例文
・『まずは見本を送って貰えませんか』
・『午後は彼女と見本市に出かける予定です』
まとめ
2つの言葉はカタカナと漢字であり、見た目も読み方も似てはいない言葉同士となっています。
ですがどちらも、本物に似せる形で作られた物、という同じ意味合いを持つ言葉同士だったりするのです。
とはいえサンプルは英語をカタカナに変換して日本語化した言葉であるため、漢字表記の見本と比較した場合、幾分カジュアル寄りな言葉となっています。