この記事では、「バゲット」と「バタール」の違いを分かりやすく説明していきます。
2つの言葉には、どのような意味と違いがあるでしょうか。
「バゲット」とは?
「バゲット」という言葉には、どのような意味があるでしょうか。
「バゲット」は、「Baguette」とフランス語表記します。
「バゲット」は「棒状の固焼きフランスパン」という意味があります。
もともと「バゲット」はフランス語で棒や杖という意味があるため、棒状の固焼きパンのことを「バゲット」と呼びます。
大きさは直径5㎝程度のものが多く、長さは65cmが一般的とされています。
フランスを象徴するパンなので、「フランスパンと言えば、バゲットを想像する」という人も少なくないのではないでしょうか。
家族からパン屋さんで、棒状の固焼きフランスパンを購入するよう頼まれた場合は、「会社帰りにパン屋で、バゲットを買うよう頼まれた」という文書を作ることができます。
また、朝食に棒状の固焼きフランスパンを食べる習慣がある場合は、「私は毎朝、バゲットを朝食にしている」などという文章にできます。
「バタール」とは?
「バタール」という言葉には、どのような意味があるでしょうか。
「バタール」は「Batard」とフランス語表記します。
「バタール」は、「棒状のフランスパンで、太さが中くらいの物」という意味があります。
「バタール」はフランス語で「中間の」という意味があるためです。
「バゲット」と同じ方法で作られますが、大きさが中間くらいの大きさになります。
ちなみに「中間の」とは、「バゲット」と「デュ・リーブル」の中間となります。
デュ・リーブルは、「重量が2リーブル」の意味があり、通常の「バゲット」よりも倍の大きさがあります。
そのため、「バタール」は「バゲット」の1・5倍程度大きな固焼きパンを意味すると考えることができます。
そのため、「バゲット」よりも、大きなパンを買ってきてほしいと頼まれた場合は、「バゲットより大きなパンを購入するよう頼まれたので、バタールを買った」などという文章にできます。
「バゲット」と「バタール」の違い
「バゲット」と「バタール」の違いを、分かりやすく解説します。
「バゲット」は「棒状の固焼きフランスパン」という意味があります。
一方「バタール」は、「棒状のフランスパンで、太さが中くらいの物」という意味があります。
「バタール」の「中くらい」という意味は「バゲット」と「デュ・リーブル」の中間大きさという意味があります。
そのため、「バゲット」と「バタール」は、基本的に同じ作り方をされていて、同じような味わいを楽しむことができるという共通点がありますが、大きさに違いがあります。
大きいのが「バタール」で、小さいのが「バゲット」となります。
まとめ
「バゲット」と「バタール」の違いについて見てきました。
2つの言葉には明確な意味の違いがありました。
2つの言葉の意味の違いを知ることで、パン屋さんでパンを購入しやすくなるかもしれません。