「チョヌン」と「ナヌン」の違いとは?分かりやすく解釈

「チョヌン」と「ナヌン」の違い英語・外国語

この記事では、「チョヌン」「ナヌン」の違いを分かりやすく説明していきます。

「チョヌン」とは?

「チョヌン」とは?

「チョヌン」とは、「私は」という文章の主語を示唆している韓国語です。

「チョヌン」という韓国語の表現は、「チョ」「ヌン」に分けて考えることができます。

韓国語で「チョ」というのは、「私・わたくしの謙譲語的な表現」に当たります。

「チョ」は自分自身のことについて相手に何かを伝える際に、「自分(私)」のことを相手よりもへりくだって伝える表現なのです。

「ヌン」「係助詞の“は”を意味しています。

そのことから、「チョ」には「わたくし」のニュアンスがあり、「チョヌン」「わたくしは~」と目上の相手に対して何かを伝えたい時に使われることが多くなっています。

「ナヌン」とは?

「ナヌン」とは?

「ナヌン」とは、「私は」という文章の主語にあたる部分を示している韓国語です。

「ナヌン」という韓国語の主語の示し方には、「知り合いに対するフランクな語感+かしこまっていないくだけた印象」があります。

「ナヌン」の韓国語は、「ナ」「ヌン」の部分に分解することができます。

韓国語の「ナ」というのは、「私のフランクな言い方・堅苦しさのないくだけた表現」になります。

「ナ」には「丁寧さ・敬意」よりも「親しみやすさ・近しさ」の意味のニュアンスが備わっています。

「ナヌン」を男性が主語として用いた場合には、「俺は・僕は」といった友人知人に対する親しさのこもった表現になります。

「ナヌン」は、「自分と対等な相手や目下の相手」に対して使用するのが基本になります。

「チョヌン」と「ナヌン」の違い

「チョヌン」と「ナヌン」の違い

「チョヌン」「ナヌン」の違いを、分かりやすく解説します。

「チョヌン」「ナヌン」はどちらも、「私は」という主語の部分を表している韓国語です。

ただし「チョヌン」は日本語で訳せば、「わたくしは」のかしこまった印象の言い回しになります。

それに対して「ナヌン」は、「私は・俺は・僕は」のちょっとくだけたフランクな印象の表現になっている違いを指摘することができます。

「チョヌン」は、「尊敬している相手・目上の相手・地位や身分が自分よりも上の人」に対して使われる韓国語になります。

くだけた「ナヌン」のほうは、「対等な立場の友人知人・目下の相手や部下(後輩)」に対して使われることが多いという違いを指摘することができます。

「チョヌン」の例文

「チョヌン」の例文

・『初対面の韓国人と話す時の一人称は、礼儀正しい印象を与えるチョヌンを使うと良いでしょう』
・『韓国では今も年上の人を敬うべきとする長幼の序が根付いているので、年配の方にはチョヌンを用いるようにしています』

「ナヌン」の例文

「ナヌン」の例文

・『仲の良い友達や親戚と話す場合であれば、ナヌンというくだけた感じの表現を使っても問題ないでしょう』
・『韓国において高齢者や年配者に対してナヌンと話しかけていたら、道徳を身につけてない粗野な人と思われやすいのです』

まとめ

まとめ

この記事では、「チョヌン」「ナヌン」の違いについて説明しましたがいかがでしたか?「チョヌン」「ナヌン」の違いを詳細にリサーチしたい場合は、この記事の内容をチェックしてみてください。