「I live in Japan」と「I’m living in Japan」の違いとは?分かりやすく解釈

「I live in Japan」と「I'm living in Japan」の違い英語・外国語

この記事では、「I live in Japan」「I’m living in Japan」の違いを分かりやすく説明していきます。

「I live in Japan」とは?

「I live in Japan」とは?

「I live in Japan」とは、「私は日本に住んでいます」を意味している英文です。

「I live in Japan」の英文には、「liveの現在形」が使われています。

動詞の現在形は、「繰り返し行う行為+安定して定期的に行う行動」を意味しています。

その動詞の現在形が持っているニュアンスから、「I live in Japan」には「私は日本にずっと住んでいます」といった意味が込められています。

さらに言えば、「(よほどの変化・事情がない限りは引っ越さずに)私はこれからも日本に住む予定です」といった含意のある英文として理解することができます。

「I’m living in Japan」とは?

「I'm living in Japan」とは?

「I’m living in Japan」とは、「私は今、日本に住んでいます」を示している英文です。

「I’m living in Japan」には、「liveの現在進行形」が使用されています。

動詞の現在進行形は、「今の時点でまさに行っている行為+ずっとやるわけではない一時的にやっている行動」を示唆しています。

そのため、「I’m living in Japan」には「私は今の時点で東京に住んでいます(ただし、ずっとこの先も住むかは分かりません)」といった意味が込められていると解釈することができます。

「I live in Japan」と「I’m living in Japan」の違い

「I live in Japan」と「I'm living in Japan」の違い

「I live in Japan」「I’m living in Japan」の違いを、分かりやすく解説します。

「I live in Japan」「I’m living in Japan」の違いを分かりやすく説明すると、「日本に居住していることの安定度と将来の見通しの違い」になります。

現在形で「I live in Japan」というときには、「今の時点で日本で住んでいます」だけではなくて、「これから先の将来においても日本に住み続ける予定である」といった含意があります。

一方、現在進行形で「I’m living in Japan」と表現する場合には、「今の時点では日本に居住しています」という意味に重点が置かれています。

その意味と合わせて、「今後の将来においても日本に住み続けるかははっきりしません(日本に居住するのは一時的である可能性が高いです)」といった意味合いが込められている違いを指摘することができます。

まとめ

まとめ

この記事では、「I live in Japan」「I’m living in Japan」の違いについて説明しましたがいかがでしたか?「I live in Japan」「日本に住んでいて今後も住み続ける可能性が高いこと」を意味していて、「I’m living in Japan」「今は日本に一時的に住んでいるが今後も住み続けるかは分からないこと」を示している違いがあります。

「I live in Japan」「I’m living in Japan」の違いを詳しくリサーチしたい場合は、この記事の解説を参考にしてみてください。